• превод на уеб сайт - изработка и цени

Висококачествен уеб дизайн и онлайн маркетинг. Интернет рекалама и сео оптимизиране. Mного изгодни цени SEO

Превод на уеб сайт


Онлайн магазин (търговия в интернет)
Маркетинг и реклама на електронен магазин. Онлайн бизнес

Всяка развиваща се и развита организация се нуждае от добър доставчик на услуги, за да изпълни своите изисквания. За удовлетворяване на изискванията на клиентите всяка организация трябва да притежава надеждна услуга за превод. Комуникацията е един от най-предизвикателните фактори за развитието на всяка организация. За по-добра комуникация и задоволяване на нуждите на пазара организацията се нуждае от усъвършенствана стойност на превода. Компаниите за преводачески услуги предоставят маркетингови материали, многоезично съдържание на уебсайтове и ръководства за обучение за всяка географска област. Така че компаниите предпочитат преводачески услуги за по-добрите си кариерни перспективи.

Повечето помощници в превода осигуряват достъп до неограничено коригиране и редактиране, като по този начин улесняват документацията. По този начин документацията лесно се превежда за вашите перспективи. Също така, местният роден преводач, който е най-вече преводач, прави документацията лесна, защото те са запознати с местните нюанси, идиоми и изрази. Преводачите също са важна част от всяка организация. Преводаческите услуги завършват проектите навреме заради техните сертифицирани и професионални експерти. С ограничена времева линия можете да се доверите на преводачески услуги. Стойността на превода понякога завършва проекти преди време, така че лесно можете да разчитате на тях.

Така работата, извършена преди време или навреме без проблеми със сигурността, дава удовлетворение. Успешните преводачески компании не се интересуват от размера на проектите. Те приемат проекти, големи или малки. Въпреки размерите си, те имат работна ръка, за да захранват нуждите. Можете лесно да се свържете с актуализациите на всяка работа през интернет. По този начин можете да останете свързани с тях без компромис. Ако искате да получите работа от тях, можете лесно да го вземете, като просто изпратите имейл. Можете да плащате за услугите, които сте използвали, като използвате онлайн транзакции, така че е лесна задача, няма нужда да се срещате с клиентите за по-нататъшни процеси.

Преводаческите компании осигуряват най-доброто качество на услугите, което може да бъде трудно да се намерят навсякъде. Те предоставят експертни познания за извършване на преводаческа работа и колекция от преводи на уебсайтове, приложения и дигитално съдържание за маркетинг и реклама и документи за правни, финансови и медицински области. Преводаческите услуги зависят от областите и проекта, които се превеждат, така че те изискват различна преводаческа услуга. Те винаги имат подходящия екип от специалисти за покриване на различни видове проекти. По този начин, превръщайки преведеното съдържание в най-доброто ниво на точност и качество. Те са много преводачи с разнообразни умения, които работят във всички часови зони, позволявайки завършването на работата за минути. Те са независими от времето или деня от седмицата. Те осигуряват човешко качество с машинно монтирани темпове. Ако искате да получите услуга.


 


Уеб дизайн и изработка на уеб сайт
Мобилна версия (responsive). Фирмен уеб сайт, рекламен сайт, онлайн магазини уеб директория

Какво наричате някой, който говори 3 езика? триезичен

Какво наричате някой, който говори 2 езика? двуезичен

Какво наричате някой, който говори един език? Френски

Френският е националният език на Франция. Пренебрегнатият светоглед беше, че хората във Франция толкова силно смятаха своя език (и себе си), че отказват да говорят в нещо друго! Това може или не може да е вярно, но със сигурност не е реалността днес, като Франция е неразделна част от многоезичния Европейски съюз.

Бракът на удобството

Франция е деветата по големина икономика в света и се нарежда на четвърто място в класацията Fortune Global 500 пред Германия и Великобритания.

Франция е най-голямата страна в Европейския съюз и втората по големина икономика на покупателната способност. Тя е в центъра на ЕС, отлично свързана от комуникационната си мрежа. Франция е в близост до индустриалните центрове на Обединеното кралство, както и до големите индустриални пояси, разположени по границата на Германия. Тази завистлива страна също е част от Средиземноморската дъга, която се движи към Италия.

Френското крайбрежие е не само известно с богатите си и известни празнуващи: то осигурява достъп по море до Северна Европа, Африка и Америка.

Очарованието с Франция

Светът винаги е бил очарован от всички френски неща, които се считат за височина на елегантност и изтънченост. Френската мода, кухня и изкуство винаги са били създатели на тенденции.

Това не е просто еднопосочна улица, в която светът се интересува. Френските лидери все повече осъзнават, че бъдещето на Франция е свързано не само с развитието на ЕС, но и с търговските и културните връзки с останалия свят.

Влизайки във Франция

Икономист отбелязва, че е отбелязана забележителна промяна във френската стартираща сцена и икономическата сцена като цяло. Това е страна, която гледа към „свеж растеж“ с „ново настроение“ и по-глобално отношение. Това доведе до нови начинания и капиталът за него започва да тече с нарастващи скорости и обеми. Миналата година Франция събра капитал от 2,7 милиарда евро.

По-ранните инвестиции в инфраструктура за промишлеността и новосъздадените предприятия също дават огромни резултати. Съществуващите големи предприятия също са инвестирали в съоръжения за обучение и фирми за инкубатори в предишни години; сега те произвеждат френски предприемачи, които гледат на бизнес сцената с очила за визия. Те мечтаят големи и многонационални.

Френският не е само езикът на Франция

Френският се говори в 29 държави като официален език: la francophonie, женското общество на френско-говорящите страни. Части от Канада, Белгия и Швейцария, Монако и някогашните френски площадки от Африка на юг от Сахара и Близкия изток принадлежат към този френско-говорящ клуб.

Така че, когато говорим за желанието или необходимостта да се научиш или да работиш на френски, трябва да помислим и за това голямо население, а не само за повече от 65 милиона французи.

Превод от английски на френски

Искате да правите бизнес с французите? Разбира се!

След това трябва да се разбере, че френският начин на правене на бизнес е много тясно свързан с френската култура, а френската култура започва с уважение към френския език.

Отбелязвайки необходимостта от преводи на френски, изследването, проведено от Университета в Кардиф, посочи, че английският език може да се използва САМО за първоначални усещания и набези във френския пазар. Затвърждаващият се бизнес и свързаните с тях дейности се нуждаят от френски език с най-високо качество. Трябва да се отбележи, че франкофонският пазар включва всички държави, в които се говори, официално или по друг начин, като Африка и Близкия изток.

Светът е малък

Културният обмен върви ръка за ръка с икономическите връзки. Франция винаги е била известна с високо културното си общество. Френският интерес към литературата, драмата, театъра и изкуствата не е изненада за никого.

Поддържането на дипломатически отношения с други страни е реалността на днешния начин на живот, когато се предпочита общите основания пред конфронтацията.

Не само бизнес и общи икономически интереси водят до необходимостта от превод. Френският интерес към „издигането” на живота и в неразделна част от ЕС, а също и от световната общност също изисква преводачески услуги. Тъй като английският се счита за лингва франка и толкова голяма част от научната, културната и литературната е на езика, преводът на английски на френски става необходим.

Необходимо е съвършенство

Съвършенството е първостепенна необходимост от превод на английски на френски. Сценарият и правописа са едни и същи, но фонетично има различен свят.

Френският е мелодичен език, чиито звуци леко се вливат един в друг. Основната причина за това е, че съгласните в краищата на думите не проверяват този поток, тъй като са рядко изразени. Това може да затрудни комбинирането на звука с текста. Само експерт-преводач с власт на езика може да го направи.

За разлика от английския, всяка френска дума има пол. А, френски глаголи! Те са само господство на франкофонската власт; не е лесно да овладеят, освен ако не говорите френски като френски!

Английски на френски преводачески услуги

Инструментите за автоматичен превод не могат да бъдат справедливи за този най-красив и благозвучен език. Такива преводи могат да произвеждат само текстови думи, но не успяват, когато езикът трябва да бъде идиоматичен и описателен. Лошите преводи означават лоша бизнес репутация.

С нарастващата необходимост от превода от английски на френски език на най-висок клас, препоръчително е да използвате услугите на преводачески услуги от най-висок клас, които ще доставят стоката дискретно и ще спазват ангажиментите на времето.

Тъй като 29-те франкофонски страни виждат бум в популярността и населението, както и общото в предстоящите времена, френският като език ще придобие по-голямо значение. Преводът на френски език естествено следва.

Безопасно е да се каже, че преводът на английски на френски е на възраст, и само най-добрите преводачи и агенции за преводи трябва да бъдат разгледани.




Видове уеб сайтове (статични и динамични)
Уеб сайтове за електронна търговия, блогове, информационни сайтове, уеб сайт каталог, социални медии и други


Ако някога сте говорили с някой по лоша телефонна линия или чрез мобилна телефонна връзка, излъчвана от статични и призрачни гласове, ще знаете колко раздразнителна може да бъде тя. Комуникацията трябва да бъде ясна и разбираема.

Представете си нашия свят днес, когато въздушното пътуване е съкратило физическите разстояния, а интернет е отказал изцяло въздушния транспорт. Бизнесът, туризмът, културата, образованието, развлеченията и дипломацията вече не са ограничени от физическите граници. Но те не могат да процъфтяват, ако езикът е бариера. Не всеки може да бъде лингвист. Тук се предлагат услуги за писмен и устен превод.

Работата на преводачите и преводачите е донякъде подобна, но те работят в различни арени.

Преводачески услуги
Принципно, преводачите тълкуват писмен текст.

Преводачите трябва да владеят езика на произход на текста (изходния език) и културата на страната, от която произхожда източникът. След това те трябва да направят точен превод на целевия език.

Езиковите и културните познания са от съществено значение. Не по-малко е способността да се пише добре в целевия език. Преводът трябва да протича гладко и да създаде усещането, че е написано първоначално на целевия език.

Преводите на материал, който е научен, медицински, правен и т.н., изискват експертиза по предмета. В такива области един преводач също трябва да бъде добър изследовател.

Литературните преводи се нуждаят от различен поглед: душата, както и тялото на материята, трябва да бъдат преведени или работата няма да има вкус.

Преводачески услуги
Устният превод е устна форма на превод, когато преводачът слуша, схваща съдържанието и след това пренаписва въпроса на целевия език. Преводачът трябва да може да превежда незабавно и в двете посоки; луксът от речници или справочни материали не е достъпен за него / нея.

Преводаческите услуги трябва да бъдат експертни и те разбират, че за да бъдат ефективни, е необходимо да се предаде значението и думите в контекста, в който са били използвани.

Устни преводи могат да възникнат в различни настройки от конференции, срещи, дипломатически излети и взаимодействия, и дори по телефона.

Тълкуването може да бъде два вида:
Последователно тълкуване означава, че интерпретаторът слуша части от речта и след това предава този сегмент на целевия език, докато говорителят продължава да мълчи за тази продължителност.

Симултанният превод изисква оборудване за улесняване на тълкуването, тъй като говорещият предава речта.

Тъй като услугите за устен превод нямат лукса на пренавиване и препращане, преводачите трябва да са задълбочени в темата и да са добре запознати с двете култури. Техният речник на двата езика трябва да бъде обширен и те трябва да могат да се изразяват ясно. Консекутивният превод изисква преводачът да има и отлична техника за вземане на бележки.

И преводачите, и преводачите трябва да имат силна любов към езиците и задълбочени познания за повече от един език.

Приликите Работата по
устен превод и превод включва източник / оригинален език и целеви език.

И в двата вида работа, или източникът, или целевият език обикновено е майчин език.

И двете длъжности предвиждат извличане на съобщение от изходния език и предаването му на целевата аудитория правилно и вярно на целевия език.

Устни преводачи и преводачи са основно лингвисти

И двете работни места изискват професионално квалифицирани лица

Различията
Основната разлика е, че преводач работи с писмената дума, докато работата на преводача е устна.

Работата на преводача изисква той / тя да скача между двата езика. Това не важи за преводаческите услуги.

Услугите за устен превод нямат лукса на времето. Преводаческите услуги трябва да бъдат своевременни, без съмнение, но има време за съотнасяне, консултиране и изпробване на повече от един вариант на превод, за да се стигне до най-оптималния продукт.

Преводачите използват речници, компютърни средства и др. От друга страна, преводачът може да използва слушалки, бележник и писалка за записване и микрофон. Преводачът също трябва да има дълбока памет, от която да се извлече, и дарът за незабавно припомняне, за да бъде ефективен.

Сложността на живота днес превръща интерпретацията и превода в сложно умение. Ако комуникацията трябва да бъде ефективна, дали за бизнес, удоволствие или интелектуално преследване тя не може да бъде взета лекомислено. Услугите по писмен и устен превод са сфери на експертиза и се нуждаят от квалифицирани, обучени и опитни професионалисти.

 


Видове уеб сайтове (статични и динамични)
Уеб сайтове за електронна търговия, блогове, информационни сайтове, уеб сайт каталог, социални медии и други


Задълбоченото изучаване на изкуството на превода изисква повече внимание, не защото проправя път за глобално взаимодействие и предлага отлична възможност да се подложи на социо-културен преглед на различни езици и техните литератури, но също така дава възможност да се установи някаква значимост, която има в изследването и областта на литературната критика. Преводаческите проучвания могат много безопасно да бъдат включени като важен жанр в областта на литературната критика, тъй като преводът е изкуство, подсказващо да надникне в разнообразното езиково, културно и литературно съдържание на изходния език и по този начин да подчертае / оцени същността и тънкостите на литературата. на този конкретен преведен език. В контекста на индийските изследвания, имайки предвид многоезичната и плуристичната културна природа на нашата страна, преводът играе важна роля. Чрез превода ние можем да разгледаме богатото наследство на Индия като една интегрирана единица и да се гордеем с нашето културно наследство. Значението на превода като многостранна и многоизмерна дейност и нейното международно значение като социално-културен мост между страните нараства през годините. В днешните обстоятелства, когато нещата се развиват бързо в световен мащаб, не само държавите и обществата трябва да си взаимодействат тясно помежду си, но и индивидите трябва да имат контакт с членове на други общности / общества, които се разпространяват в различни части на страната / свят. За да се задоволят тези нужди, преводът се превърна във важна дейност, която отговаря на индивидуалните, социалните и националните нужди.

От само себе си се разбира, че значението и значението на превода в нашето ежедневие е многоизмерно и обширно. Чрез превод знаем за всички развития в комуникациите и технологиите и сме в крак с последните открития в различните области на знанието, а също така имаме достъп чрез превод на литературата на няколко езика и към различните събития, които се случват в света. Индия е имала тесни връзки с древни цивилизации като гръцки, египетски и китайски. Тази интерактивна връзка би била невъзможна без знанието на различните езици, за които говорят различните общности и нации. Така човешките същества отдавна са осъзнали важността на превода. Излишно е да споменаваме, че значението и значението на превода са се увеличили значително в днешния бързо променящ се свят. Днес с нарастващото желание за знания в човешките умове има голяма нужда от превод в областта на образованието, науката и технологиите, масовите комуникации, търговията и бизнеса, литературата, религията, туризма и др.

Дефиниране на превод

Най-общо казано, преводът превръща текста на изходния език (SL) в правилна и разбираема версия на целевия език (TL), без да губи предложението за оригинала. Много хора мислят, че да бъдеш двуезичен е всичко, което е необходимо да бъдеш преводач. Това не е вярно. Да бъдеш двуезичен е важна предпоставка, без съмнение, но уменията за превод се изграждат и развиват въз основа на собствения дългогодишен комуникативен и писмен опит на двата езика. Всъщност преводът е процес, основан на теорията за извличане на смисъла на текст от сегашната му форма и възпроизвеждането му с различна форма на втори език.

Обикновено се предлага преводачите да отговарят на три изисквания, а именно: 1) Познаване на изходния език, 2) Познаване на целевия език и 3) Познаване на предмета за успешно изпълнение на задачата. На базата на тази концепция, преводачът открива смисъла зад формите в изходния език (SL) и прави всичко възможно, за да възпроизведе същото значение в целевия език (TL), използвайки формите и структурите на ТЛ, доколкото е известно. Естествено и предполагаемо, че промените са във формата и кода, а това, което трябва да остане непроменено, е значението и посланието (Larson, 1984). Затова може да се различи най-общата дефиниция за превод, т.е. избора на най-близкия еквивалент за езикова единица в SL на целевия език.

Компютрите вече се използват за превеждане на един език в друг, но хората все още участват в процеса или чрез предварително писане или след редакция. Няма начин компютърът някога да може да преведе езиците по начина, по който човек би могъл, тъй като езикът използва метафора / образност, за да предаде конкретен смисъл. Превеждането е повече от просто търсене на няколко думи в речника. Качественият превод изисква задълбочено познаване както на изходния, така и на целевия език.
Теория на превода, практика и процес

Успешният превод е показателен за това доколко тя отговаря на очакванията като: възпроизвежда точно колкото е възможно значението на изходния текст, като използва естествени форми на рецепторния / целевия език по такъв начин, който е подходящ за вида на текста преведени и изразили всички аспекти на смисъла отблизо и лесно разбираеми за целевата аудитория / читател. Технически, преводът е процес за абстрахиране на смисъла на текст от неговите настоящи форми и възпроизвеждане на този смисъл в различни форми на друг език. Преводът вече е признат като независима област на обучение. Може да се каже, че преводачът е основният елемент в процеса на превода. Авторът / авторът става център, защото всичко, което пише, ще бъде окончателно и няма двама преводачи, които да преведат текст по същия начин. Глобално се смята, че един писател трябва да знае тънкостите на ДЛ, в които той може да пожелае да преведе. Всъщност не писателят на текста на SL иска от някого да преведе произведенията му в TL; най-вече интересите на преводача го подтикват да преведе произведение на родния си език. Успешният преводач не е механичен преводач на текст, но е и творчески. Можем да кажем, че той е съ-създател на текста на TL. , Всъщност за преводач е от съществено значение познаването на два или повече езика. Това включва не само знание за работа на два различни езика, но и познаване на две езикови системи, както и на тяхната литература и култура. Такива преводачи са имали различни качества, които ще обсъдим накратко по-късно.

Лингвистично, преводът се състои в изучаване на лексиката, граматическата структура, комуникационната ситуация и културния контекст на изходния език и неговия текст, като се анализира, за да се определи неговото значение, и след това да се възстанови същото значение, използвайки лексиката и граматичната структура, които са подходящи в целевия език и неговия културен контекст. Процесът на превода започва с разбирането на изходния текст и след откриването на смисъла на текста преводачът отново изразява значението, което е извадил в рецепторния / целевия език по такъв начин, че да има минимална загуба в трансформацията. Целият процес може да бъде изобразен като в:

Преглед на задачата за превод

На практика винаги има значителни различия в видовете преводи, създадени от различни преводачи на определен текст. Това е така, защото преводът е по същество изкуство, а не наука. Много фактори, включително владеене на език, културен произход, писане на нюх и др. Определят качеството на превода и поради това няма два превода, които да изглеждат еднакви, ако не и не.
Настаняване в превода

Преводът превръща комуникацията на един език в правилна и разбираема версия на това съобщение на друг език. Понякога преводачът трябва да поеме определени свободи с оригиналния текст, за да пресъздаде настроението и стила на оригинала. Това, с други думи, се нарича "настаняване". Тя има три измерения: културно настаняване; настаняване в колокиране; идеологическо настаняване; Настаняването се счита за синоним на адаптация, което означава, че са направени промени, така че произведеният целеви текст да съответства на духа на оригинала. Преводът не е просто езикова конверсия или трансформация между езиците, но включва настаняване в сферата на културата, политиката, естетиката и много други фактори. Настаняването е и превод, свободен, а не буквален, вид превод. Освен това на практика е неизбежно, ако преводът е да се запази същността, въздействието и ефекта на съобщението-източник. Има една интересна поговорка: преводът е като жена: ако е верен, не е красив; ако е красива, не е вярна. Това означава, че ако искате да бъдете верни на текста, докато превеждате, вие непременно ще загубите красотата на преведения текст и ако се опитате да запазите красотата на преведения текст, със сигурност ще бъдете невярни с оригиналния текст. Вероятността веднъж се е считала за желязно правило в процеса на превода, но през годините, когато погледнем по-отблизо, приспособим или приспособим, се намира в повечето публикувани преводи и се превърна в необходимост, тъй като запазването на неблагоприятните културни / езикови / географски / исторически / политически диверсификации и среди на различни езици и техните литератури, е почти задължително. Настаняването също трябва да се осъществи много разумно, особено когато става въпрос за превод на поезия или някакъв подобен текст, който е силно иммузивен и художествен в природата. Например превеждането на поезия никога не е било толкова просто. Робърт Фрост веднъж каза: "Поезията е това, което се губи в превода." Това е достатъчно доказателство за трудностите, свързани с превода на поезията. Тъй като поезията е фундаментално ценна за своята естетическа стойност, естетическото настаняване става изкуство, а не основно изискване.

Качества на добър преводач

Добрият преводач трябва да притежава адекватни познания за SL (изходния език), от който той превежда в TL, който обикновено е неговият майчин език / целеви език. За да се получи точен превод на SL текста, той трябва да има власт над граматичните, синтактичните, семантичните и прагматичните характеристики на SL. В допълнение към това е необходимо той да е добре запознат със социално-културния контекст както на SL, така и на TL. Добрият преводач трябва да бъде говорител на автора по начин, който той знае и разбира напълно, каквото авторът е казал в неговия текст. Една от общоприетите характеристики на добрия превод е, че тя трябва да прилича на оригиналния текст или да е възможно най-близо до текста на СЛ.

Обикновено също така се смята, че работата на преводач е механична и проста рендиране на SL текста в TL текст. Но това не е така. Преводачът трябва да изпълни наистина трудна задача. По някакъв начин е по-трудно и сложно от това на оригиналния писател. Творческият писател композира или премахва мислите си без никаква външна принуда. Преводачът трябва да се ограничи не само до текста на SL, но в процеса на превод на TL се намесват и редица други фактори.

Добрият преводач трябва да притежава адекватни познания за предмета или областта, към която се отнася текстът на SL, така че преводачът да може да улови духа на текста на SL. Ако той няма задълбочени познания, той може да не е в състояние да представи точен превод, подходящ за предназначението му. Например, ако искате да преведете Библията или Гита или друг религиозен текст, трябва да имате адекватни познания за тези религиозни и богословски произведения.

Добрият преводач трябва да внимава за избора, който прави при използването на ТЛ. Той трябва да превежда в стила, който е подходящ за целевата аудитория. Стилът трябва да бъде такъв, че да изглежда естествен и спонтанен за читателите на ТЗ. Преводът на TL не трябва да звучи чуждо.

Преводачът се нуждае от определени инструменти, за да му помогне в моменти на трудност. Тези инструменти могат да бъдат под формата на добри едноезични и двуезични речници, енциклопедии, електронни речници, речници на технически и стандартни произведения и т.н., отнасящи се до SL текста.

Добрият преводач трябва да има търпение и да не бърза да бърза, докато превежда всеки текст. Той не бива да се колебае да обсъжда с другите проблемите, които може да срещне. Още повече, той не бива да се отклонява от провеждането на микро-изследвания, за да стигне до подходящи и подходящи еквиваленти.

Накратко, добър преводач трябва да бъде компетентен и опитен двуезичен, запознат с темата / областта на текста на SL, избран за превод. Той никога не трябва да се опитва да вмъкне собствените си идеи или лични впечатления в текста на ТС. Неговата цел трябва да бъде да предаде съдържанието и намерението на текста на SL възможно най-точно в текста на TL. Работата на преводач е много полезна и интелектуално стимулираща
И накрая, няколко думи (въз основа на моето близко разбиране за изучаването на превода и дейността) за предстоящи преводачи и преводачи. За да се преведе от един език на друг никога не е било лесно начинание. само тези, които са се ангажирали с преводаческа дейност, могат да реализират сложния характер на това чл. Повече от три десетилетия се свързвам с преводаческа работа, превеждаща от английски, по-специално от кашмирски / урду на хинди и обратно.

1-Добрият преводач трябва да бъде добър писател.

2 - Не е нужно да превеждате всичко, което е написано, трябва да преведете само най-доброто.

4-Добрият преводач настройва / приема и не прави компромиси с оригиналния текст.

5-те преводачи са като посланици, които представляват и обменят най-доброто от своя литературен свят.

5-Изкуството на превода е толкова старо, колкото makind, не превеждате ли мисълта си, преди да го изречете? Още няколко предложения:

1 - Опитай се да влезеш в съзнанието на писателя.

2 - Проверете превода си два пъти или може да бъдете три пъти, преди да финализирате сценария. Поставете оригиналния пасаж "настрана" и слушайте / четете вашия превод с ухото си "настроено", като че ли е пасаж, първоначално написан на TL.

3-Ако вашият материал е много технически, с лексика, която е отличителна за дадена дисциплина, е важно преводачът да има поне малко опит или опит от тази дисциплина. Един добър преводач на поезия и драма може да е лош избор за химическия инженерство или биотехнологичния текст.

4-Ако имате удобен носител на езика на вашия целеви език, особено този, който е запознат с предмета, този човек може да бъде полезен като вашия учител за последния скриптов преглед. Вземете неговата помощ без съмнение.


Видове уеб сайтове (статични и динамични)
Уеб сайтове за електронна търговия, блогове, информационни сайтове, уеб сайт каталог, социални медии и други


Изучаването на език е популярна Нова Година в продължение на много години и постоянно се представя като една от 10-те най-добри резолюции на всички времена.

Така че, ако обмисляте да научите език тази нова година, тогава имате късмет, тъй като сме избрали най-добрите чужди езици, за да научим през 2018 година.

1. Испански

Широкото разпространение на испанския език в Европа и Северна и Южна Америка го превръща в език номер 1 за учене през 2018 г. С повече от 470 милиона носители на езика и все по-голям брой чужденци, това е най-често говорим език в света, на второ място само на китайски мандарин.

Роден: 470 милиона (2017)

Неместни: 100 милиона (2017)

Официален език в: Мексико, Колумбия, Испания, Аржентина, Перу, Венецуела, Чили, Еквадор, Гватемала, Куба, Боливия, Доминиканската република, Хондурас, Парагвай, Ел Салвадор, Никарагуа, Коста Рика, Пуерто Рико, Панама, Уругвай и Екваториална Гвинея ,

Неофициално се говори в: Андора, Белиз, Гибралтар и САЩ.

2. китайски

Мандаринският китайски е най-често говоримият език в света с над 1 милиард родни езици. Той е официалният език на Китай и се говори от почти 70% от китайското население. С известни личности, като Марк Цукерберг, обхващащ диалекта, китайският мандарин има потенциала да оспори върховенството на английския език, особено в бизнес средите, тъй като Китай изхвърля Съединените щати от първо място като нация с най-висок БВП в света.

Роден: 1 милиард (2017 г.)

Неместен: 200 милиона (2017)

Официален език в: Китай, Тайван и Сингапур.

Неофициално се говори в: Индонезия, южен Виетнам и Малайзия.

3. Френски

Френският е романски език, който се говори от около 80 милиона носители на езика и над 153 милиона чужденци, които говорят по света. Той е вторият най-широко разпространен първи език в Европа и е един от шестте официални езика на ООН. Поради колониалното си минало, подобно на английския, френският също има повече неместни говорители, отколкото носители на езика, които се разпространяват по целия свят.

Местни: 80 милиона (2017)

Неместен: 153 милиона (2017 г.)

Официален език в: Франция, Канада, Демократична република Конго, Мадагаскар, Камерун, Кот д'Ивоар, Нигер, Буркина Фасо, Мали, Сенегал, Чад, Гвинея, Руанда, Белгия, Бурунди, Бенин, Хаити, Швейцария, Того, Централна Африка Република, Република Конго, Габон, Джибути, Екваториална Гвинея, Коморските острови, Люксембург, Вануату, Сейшелските острови и Монако.

Официално се говори в: Алжир, Албания, Андора, България, Камбоджа, Кабо Верде, Доминика, Египет, Гърция, Лаос, Ливан, Мароко, Македония, Мавритания, Молдова, Румъния, Сент-Лусия, Тунис и Виетнам.

4. Арабски

Арабският обикновено се говори в Близкия изток и е доминиращ език в някои от най-бързо развиващите се пазари в този регион с над 420 милиона говорители по целия свят. Той е и един от шестте официални езика на Организацията на обединените нации и е петият най-разпространен език в света, след китайски, испански, английски и хинди мандарин.

Native: 290 милиона (2017)

Неместен: 132 милиона (2017 г.)

Официален език в: Египет, Алжир, Судан, Ирак, Мароко, Саудитска Арабия, Йемен, Сирия, Тунис, Обединени арабски емирства, Йордания, Либия, Ливан, Палестина, Мавритания, Оман, Кувейт, Катар и Бахрейн.

Неофициално говорим в: Чад, Коморските острови, Джибути, Еритрея, Сомалия, Южен Судан.

5. Немски

Като един от 3-те официални езика на Европейския съюз, немският език има около 110 милиона носители на езика и е най-разпространеният роден език в Европа. Освен че е лингва франка на Централна и Източна Европа, немският е език, който бързо набира популярност в интернет, като (Германия) е най-висшият домейн на национално ниво.

Собствена: 110 милиона (Est.)

Неместен: 52 милиона

Официален език в: Германия, Белгия, Австрия, Швейцария, Люксембург, Лихтенщайн.

Неофициално се говори в: Бразилия, Босна и Херцеговина, Чехия, Дания, Унгария, Италия, Казахстан, Намибия, Полша, Румъния, Русия, Словакия, Украйна.

6. Английски

С над 370 милиона носители на езика по света, английският е един от най-широко използваните езици в света. Той е и сегашният език на бизнеса в целия свят. Въпреки че основните познания по английски език могат да бъдат достатъчни, за да общуват на ниво начинаещи, това може да възпрепятства създаването на връзка с роден английски език, особено за бизнес цели. Владеенето на английски език е от съществено значение за професионалния и личния успех.

 


Преводи - превод на сайт. Превод на уеб сайт. Ниски цени за стандартен и бърз превод